НЕМИС ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА ҲИКОЯЛАР ТАРЖИМАСИДА ТИЛ МУАММОСИ
Keywords:
Калит сўзлар: Таржима, бевосита таржима, миллий колорит, эквивалент танлаш, таржимон, махорат, ҳикоя, адекват таржима. Ключевые слова: Перевод, прямой перевод, национальный колорит, выбор эквивалента, переводчик, мастерство, сюжет, адекватный перевод. Key words: Translation, direct translation, national color, choice of equivalent, translator, skill, plot, adequate translation.Abstract
Аннотация: Ушбу мақолада немис тилидан ўзбек тилига бевосита таржима қилинган ҳикоя мисолида, таржиманинг қийинчиликлари, муваффақиятлари ва натижалари тўғрисида сўз юритилади. Мақолада таржимада эквивалент танлаш, номлар таржимаси, таржимон маҳорати ҳамда миллий колорит масаласига ҳам алохида тўхталиб ўтилган.
Аннотация: В данной статье рассказывается о трудностях, успехах и результатах перевода на примере рассказа, непосредственно переведенного с немецкого на узбекский язык. В статье также подробно рассмотрены подбор эквивалентов при переводе, перевод имен, навыки переводчика, а также вопрос национального колорита.
Abstract: This article describes the difficulties, successes and results of translation using the example of a story directly translated from German into Uzbek. The article also discusses in detail the selection of equivalents in translation, translation of names, translator skills, as well as the issue of national color.