ADABIY NASR TARJIMASI: MUAMMO VA YECHIMLAR

Authors

  • Allashev Akbarbek Anvar o‘g‘li

Keywords:

Kalit so'zlar: tarjima, nasr, muammolar, yechimlar, uzoq muallif, prozaik g'oyalar, o'zaro

Abstract

Annotatsiya. Ushbu maqola adabiy nasrni tarjima qilishdagi muammolarga bag‘ishlanadi va ba’zi o‘rinli yechimlarni ochib beradi, shuningdek, tarjimashunoslikning perimetrlarini kengaytirish zarurligiga e’tibor qaratiladi. Bangladesh va xorijdagi ko'plab universitetlarda taqdim etiladigan tarjima kurslari ushbu mavzuni asosan Amaliy tilshunoslikning natijasi sifatida ko'rib chiqadi. Ayni paytda tarjimon o'qituvchilari va talabalari bozorni to'ldirib borayotgan kitob va maqolalarning o'tib bo'lmasligidan dovdirab qolishmoqda. Afsuski, tarjimonlar she’r tarjimasiga ko‘proq e’tibor berishadi; adabiy nasr tarjimasining alohida muammolari bo‘yicha ko‘proq izlanishlar olib borilishi kerak. Buning tushuntirishlaridan biri she'riyatning maqomi yuqoriroq deb hisoblanishi mumkin, ammo bu romanlar, insholar, fantastika va hokazolar haqidagi sezilarli noto'g'ri tushuncha bilan bog'liq. she'rga nisbatan sodda tuzilishga ega va shuning uchun tarjima qilish osonroq. Shu bilan birga, qachon tarjima qilish, qachon yaqin mahalliy ekvivalentini qo‘llash, qachon aniq tarjima qilish orqali yangi so‘z ixtiro qilish va qachon nusxa ko‘chirish kabi mavzularda ko‘plab bahslar tashkil qilingan. Shu bilan birga, “tarjima qilib bo‘lmaydigan” madaniy bog‘langan so‘z va iboralar nasriy tarjimonlar va tarjima nazariyotchilarini doimiy maftun etib kelmoqda. Ushbu maqolada aytilgan iltimos, nasriy tarjimani amalga oshirish mezonlarini shakllantirishdan ko'p narsani o'rganish kerakligini tan olish va biz "tarjimonlar" ning mashaqqatli mehnati, qiyinchiliklari yoki umidsizliklarini qadrlashimiz kerak. ) matnlarning yaxshi ma'nosini yaratishda.

References

Achebe, C. (1958). Narsalar parchalanib ketadi . London: Heinemann.

Adams, R. M. (1973). Protey, uning yolg'onlari, haqiqati . Nyu-York: V. V. Norton.

Adams, H. va Searle, L. (Tahrirlar). (1986). 1965 yildan beri tanqidiy nazariya. Tallahassee: UP Florida.

Beyker, M. (1992). Boshqacha qilib aytganda: Tarjima bo'yicha darslik . Manzil: nashriyot.

Bassnett, S. (1980). Tarjimashunoslik . London: Methuen & Co. Ltd.

Bassnett, S. va Lefevere, A. (1998). Madaniyatlarni qurish: Badiiy tarjima bo'yicha insholar . Klivdon: Ko'p tilli masalalar.

Bellok, H. (1931). Tarjima bo'yicha. Oksford: Clarendon Press.

Catford, J. C. (1965). Tarjimaning lingvistik nazariyasi . London: Oksford universiteti nashriyoti.

M. F. Saparova. 2024. “O‘zbek tili tezaurusida ot so‘z turkumiga oid so‘zlarning ma’noviy kategoriyalashtirish masalasi”, O‘zbekiston milliy universiteti xabarlari, 2024, [1/4]

Weedon, C. (1987). Feministik amaliyot va poststrukturalist nazariya . Kembrij, MA: Basil Blackwell.

Wiersema, N. (2004). Globallashuv va tarjima. Tarjima jurnali , 8 (1). http://translationjournal.net/journal//27liter.htm dan olindi

Yinxua, X. (2011). Tarjimadagi ekvivalentlik: xususiyatlar va zaruriyat. Xalqaro gumanitar va ijtimoiy fanlar jurnali , 1 (10).

Published

2024-05-25

How to Cite

Allashev Akbarbek Anvar o‘g‘li. (2024). ADABIY NASR TARJIMASI: MUAMMO VA YECHIMLAR. Лучшие интеллектуальные исследования, 21(4), 21–33. Retrieved from https://web-journal.ru/journal/article/view/5505