ANALYSIS OF PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF ROBINSON CRUSOE BY DANIEL DEFO FROM ENGLISH TO UZBEKI

Azizova Nilufar

Keywords: Key words ; anthroponyms, transliteration, English-Uzbek translation lexicology.


Abstract

This article was written by Daniel Defoe - the translation of the anthroponyms in
"Robinson Crusoe" from English to Uzbek and the factors influencing their meaning
from the linguistic point of view were analyzed taking into account the factors
influencing the reader's understanding. Since the anthroponyms chosen as objects are
fabrics, before the names of the anthroponyms, their function in the work was thought
out, and then it was put into linguistic patterns. Because of this, templates are offered
for etymological, lexicological, semantic and phonetic analysis before the translator of
the article translates them into Uzbek.


References

REFERENCES

https://cyberleninka.ru/article/n/linguistic-perspective-problems-of-anthroponyms-

in-fantasy-works-of-jk-rowling/viewer

https://en.wikipedia.org/wiki/Robinson_Crusoe

https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Defoe

http://library.ziyonet.uz/ru/book/9379

https://talaba.su/bog-lovic-bog-lovic-haqida-ma-lumot/

https://uz.wikipedia.org/wiki/Hol

https://n.ziyouz.com/books/kollej_va_otm_darslikari/chet_tillari/Ingliz%20tili%2

grammatikasi%20(M.Gapporov,%20R.Kasimova).pdf

https://uz.wikipedia.org/wiki/Ot_(so%CA%BBz_series)

https://boomstudy.ru/uz/physics/daniel-defo-robinzon-cruzo-opisanie-geroi-

analiz-proizvedeniya/

https://www.ancestry.com/name-origin?surname=breman