SHORT-TERM MEMORY SHARPENING STRATEGY IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Sattarova Nafisa Fayulla qizi

Keywords: Kalit so'zlar: tarjima, qisqa muddatli va uzoq muddatli xotira, sinxron tarjima, ketma-ket tarjima, mnemonika


Abstract

Sinxron yoki ketma-ket tarjimani amalga oshirish uchun tarjimon o'rganishi kerak
bo'lgan ko'p narsalar qatorida xotira ta'limga muhtoj bo'lgan muhim elementdir.
Mening maqsadim - xotirani yaxshilashning ba'zi usullarini, qisqa va uzoq muddatli
xotiraning xususiyatlarini va ularning tarjimon faoliyatiga ta'sir qilish usullarini
muhokama qilishdir.


References

References

Baddeley, A. . Essentials of Human Memory, East Sussex: Psychology Press

Ltd.1999

Leeson, L. “Making the Effort in Simultaneous Interpreting” in Topics in Signed

Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, Benjamins,

Philadelphia-2005

Thomas, A. “How to Develop a Super Powered Memory”.1958

available at: http://interpreters.free.fr/consecmemory/linking.htm

Zhong, W,. “Memory Training in Interpreting” in Translation Journal,

available at: http://translationjournal.net/journal/25interpret.htm.2003

Most read articles by the same author(s)